CẢM NHẬN VỀ ẢNH POSTER ĐÔI TRẦM VỤN HƯƠNG PHAI
- Thành Nghị Filmseries Fanpage

- Oct 23, 2021
- 4 min read
Nghe nói hôm nay Youku chiêu thương phim, trong đó có bộ Trầm Vụn Hương Phai mà chúng ta đang mong đợi. Vậy nên, poster đôi cũng đã được tung ra.

---***---
CẢM NHẬN VỀ ẢNH POSTER ĐÔI
Phải nói rằng mới nhìn qua ảnh poster phim, Suteki chợt nhớ ngay đến bài hát "Ở hai đầu nỗi nhớ" của Nhạc sĩ Phan Huỳnh Điểu.
Có một không gian nào
Đo chiều dài nỗi nhớ
Có khoảng mênh mông nào
Sâu thẳm hơn tình yêu
Ở đâu đây nỗi nhớ
Anh mơ về bên em
Ngôi sao như xuống thấp
Cho ta gần nhau thêm
Các bạn có cảm thấy poster rất gợi cho chúng ta cảm giác tương tư bất thành, nhìn nhau qua mộng tưởng, nhớ nhau qua kỷ niệm, yêu nhau qua hồi ức hay không?
Tông màu chủ đạo của hình poster là hai màu: Hồng phấn cánh sen (tượng trưng cho Nhan Đàm) và đen phối sắc bạc (tượng trưng cho Ứng Uyên). Một bên phảng phất sự tươi sáng nhưng trong trẻo ngây thơ, một bên lại vương nét tĩnh tại mà trầm lắng.
Trong tấm ảnh poster đầu, chúng ta có thể thấy được đâu đó sự vấn vương của Nhan Đàm và sự bất lực, suy tư của Ứng Uyên khi mà hai đôi tay mãi không thể chạm được đến nhau, đồng thời, cả hai đều để một bên tay tựa đầu như thể suy nghĩ mãi miên man.
Trong tấm ảnh poster thứ hai, chúng ta lại thấy một Nhan Đàm đặt trọn vẹn hai tay xuống để tiến gần ngắm nhìn với vẻ mặt tương tư, thì Ứng Uyên lại cụp mi ngả đầu lên cánh tay như say ngủ. Một bên cố gắng ngắm, một bên lại cố gắng không nhìn. Cứ như:
"Một người tựa cửa ngóng trông, một người lặng lẽ âm thầm quay đi"
Thế nhưng, lằn ranh giữa hai người cũng thật sự mỏng manh lắm, trên poster lằn rành đó được thể hiện như một làn nước mỏng uốn lượn đi qua, nó không phải là bức mành, cánh cửa hay một mảnh vải mỏng, mà lại như một làn nước nhẹ, chỉ cần vương tay chạm sâu chút sẽ xuyên qua ngay, chẳng qua hai bên có dám vương tay xuyên qua lằn ranh mỏng manh đó hay không mà thôi.
Ở hai đầu nỗi nhớ
Yêu và thương sâu hơn
Ở hai đầu nỗi nhớ
Nghĩa tình đằm thắm hơn
Ai đã tạo ra cái poster đôi này thế nhỉ? Cho Suteki gởi lời cảm ơn nào!
Phối màu, phối cảnh và bố cục tấm ảnh thật sự rất hợp mắt Suteki lắm lắm, nhưng không biết cảm nghĩ của bản thân có giống ý tưởng của người sáng tạo hay không, nếu phân tích này phần nào giống ý tưởng thì Suteki vui lắm đó.
À quên mất, điều quan trọng nhất phải nói ba lần
ỨNG UYÊN ĐẸP TRAI QUÁ
ỨNG UYÊN ĐẸP TRAI QUÁ
ỨNG UYÊN ĐẸP TRAI QUÁ
---Suteki Dane---
***GÓC KIẾN THỨC***
*Chiêu thương là gì?
- Là hoạt động quảng bá, giới thiệu phim hoặc show nào đó để thu hút, kêu gọi đầu tư từ các doanh nghiệp. Nếu một nhà đài đứng ra chiêu thương thì rất có thể phim hoặc show đó sẽ được chiếu trên đài đó.
**Tên phim Trầm Vụn Hương Phai là đúng hay sai?
Vô tình Suteki thấy có nhiều bạn tới bây giờ vẫn không rõ được tên phim "Trầm Hương Như Tiết" và "Trầm Vụn Hương Phai" là một tên hay hai tên khác nhau. Nhân đây, Suteki muốn làm rõ về vấn đề này.
"Trầm Hương Như Tiết" của tác giả Tô Mịch, với chữ Trung là 沉香如屑, dịch ra Hán-Việt là Trầm Hương Như Tiết. "Trầm Hương" là tên một loại gỗ có nhựa thơm dùng làm hương đốt, "Như" nghĩa là "như/giống như", "Tiết" là "vụn nhỏ, vụn vặt". Nếu dịch nghĩa 4 chữ này có thể hiểu là "Cây Trầm Hương sau khi đốt lấy hương thì sẽ chỉ còn lại những hạt vụn". Thay vì dịch sát nghĩa cái tên chẳng hạn như "Trầm Hương như mảnh vụn" hoặc "Trầm Hương hóa tro tàn"... thì bạn Mạt Trà đã khéo léo chuyển ngữ thành "Trầm Vụn Hương Phai". Bản thân Suteki cho rằng cái tên được chuyển ngữ "Trầm Vụn Hương Phai" này rất có ý tứ, chỉ với 4 chữ đã vừa có thể tả cảnh (trầm vụn), vừa tả cảm (hương phai), vừa tả tình (cảm giác như chỉ còn lại tro tàn). Cho nên, đây là một cái tên được chuyển ngữ Thuần Việt rất hay và phù hợp với nội dung của bộ phim.
"Trầm Hương Như Tiết" là tên dịch Hán-Việt
"Trầm Vụn Hương Phai" là tên chuyển ngữ Thuần-Việt
Cả hai tên đều là một, vấn đề là người Việt chúng ta khi xem phim ảnh hoặc đọc thơ ca, văn chương thì rất cần nội dung được chuyển ngữ Thuần Việt vừa hay vừa giữ lại được cái hồn của nguyên văn.
***Dịch thuật và chuyển ngữ khác nhau như thế nào?
- Dịch là quá trình chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Mục tiêu cuối cùng của dịch thuật là đảm bảo ý nghĩa và độ chính xác của các tài liệu nguồn. Trong khi dịch thuật, người dịch phải đảm bảo rằng ngữ pháp, cấu trúc câu và âm của tác giả vẫn giống hệt với các từ trong tệp nguồn.
Dịch thuật chủ yếu được sử dụng cho các bài báo kinh doanh hoặc tài liệu khoa học đời sống/công nghệ thông tin... có độ chính xác là ưu tiên hàng đầu.
- Chuyển ngữ là một phần dịch thuật, nhưng chuyển ngữ là dựa theo sự hiểu biết và cảm nhận tinh thần của văn bản nguồn và sau đó tái tạo nó thành một ngôn ngữ mới. Chuyển ngữ cũng là dịch thuật, nhưng người dịch có thể tự do tạo ra nội dung độc đáo, nguyên bản và sáng tạo miễn là nó gợi lên cảm xúc và hành động để thu hút các độc giả.
Các bạn có thể tìm hiểu thêm về sự khác nhau ở link này:
---Bài viết này thuộc về Thành Nghị Filmseries Fanpage ---
~Cảm ơn bạn đã đọc~

Chengyi is indeed super handsome in this drama costume!! the author is a great writer and her knowledge in this field is admirable!!! I can't wait for this drama to air in early 2022 and I strongly believe this drama will bring Chengyi up to the height of his acting career!..Cheers.